Коментарі
Сторінки: <попередня 1 2 3 ... 14 15 16 17 18 ... 112 113 114 наступна>
26.02.2012 15:10
немає різниці
пише в статті
"Пані міністерша":
циліндр)
26.02.2012 21:33
Станіслав Лозовський
пише в статті
"Стас Лозовський у "Капучіно-шоу" на "Радіо-ФМ" (АУДІО)":
Обов"язково над цим подумаю!! Ваше запитання співпадає з моїм бажанням зробити це якось колись!!
26.02.2012 23:03
Яна
пише в статті
"Микита Кондратюк":
Іванко, і таки є сому заздрити))
27.02.2012 15:25
немає різниці
пише в статті
"Нормально ненормально кохати?":
так)...немає однакових людей, тому асоціації і враження у всіх різні...
27.02.2012 16:48
Надія Василівна
пише в статті
"У Рівному презентували українізованого "Каліку з острова Інішмаан" (ФОТО)":
Хороша вистава. Чудовий сюжет. Дякую за розвязку.
Хороша гра акторів. Від Ніколаєва в захваті від Ізарової теж, та й кожен актор був переконливим в своїй ролі.
А от ненормативна лексика розчарувала. Дуже розчарувала. Надзвичайно прикро вразив факт: в академічному театрі на сцені звучить брутальна лайка, голосно і розбірливо, неоднароазово...Ну ще якби якийсь аматорський експерементальний молодіжний театр...
Ходжу в театр, щоб долучитись до мистецтва, високого, доброго, чистого...а тут вуха вянуть від лайки, натяків на яйця і розмов про священників...до того ж, не помітила такої нагальної потреби лаятись...цілком би вистачило просто гострих словець.
Хороша гра акторів. Від Ніколаєва в захваті від Ізарової теж, та й кожен актор був переконливим в своїй ролі.
А от ненормативна лексика розчарувала. Дуже розчарувала. Надзвичайно прикро вразив факт: в академічному театрі на сцені звучить брутальна лайка, голосно і розбірливо, неоднароазово...Ну ще якби якийсь аматорський експерементальний молодіжний театр...
Ходжу в театр, щоб долучитись до мистецтва, високого, доброго, чистого...а тут вуха вянуть від лайки, натяків на яйця і розмов про священників...до того ж, не помітила такої нагальної потреби лаятись...цілком би вистачило просто гострих словець.
28.02.2012 19:40
Алла Луценко
пише в статті
"Алла Луценко":
Робота складна,але цікава.Кожній вдалій ролі завдячую не лише своїм здібностям,а й режисерам з якими працювала.Дякую за пам'ять.
28.02.2012 23:24
Ігор
пише в статті
"Про листування:))":
Так, а можливо й зустріч, а потім - палкі обійми, ніжні слова та поцілунки, що палять вуста, наче вогнем...
29.02.2012 13:47
Іванка
пише в статті
"Андрій Куделя":
Ви дуже талановитий актор!!! дякую Вам за гарну гру!! Бажаю Вам творчих успіхів!! ))) Чекаю з нетерпінням вистави "Калігула" (шкода що відмінили 26.02) чула що Ви хворіли (( щиро бажаю міцного здоров"я та всього най-найкращогов житті!!!
01.03.2012 10:56
андрій
пише в статті
"Про листування:))":
не листи а параноя!
01.03.2012 11:26
андрій
пише в статті
"КАЛІКА З ОСТРОВА ІНІШМААН 16+":
Вистава зроблена примітивно,актори постійно награють, фальшиво існують на сцені! Немає гіршого,коли посередній актор береться за режисуру вистави,немаючи елементарного поняття у цій професії! Та щей коли така особа очолює театр! Жінка перекладач,а чоловік директор і худрук.театру- це просто сімейний підряд! Жах!
01.03.2012 12:34
Я так думаю
пише в статті
"КАЛІКА З ОСТРОВА ІНІШМААН 16+":
Шановний Андрію! Не берусь судити примітивного актора, який поставив виставу, але звідки у вас таке глибоке пізнання театрального мистецтва?
01.03.2012 19:16
XENA
пише в статті
"КАЛІКА З ОСТРОВА ІНІШМААН 16+":
(до Андрія)Перепрошую. А який театр Ви очолюєте??? Хотіла б побачити саме Ваш внесок у розвиток театрального мистецтва. Мабуть, він має бути чималим, коли Ви дозволяєте собі такі коментарі.
01.03.2012 19:19
XENA
пише в статті
"Про листування:))":
(до Андрія) Ви завжди так негативно мислите??? Чи лише наш театр викликає у Вас стільки негативу???
01.03.2012 23:26
GELEN
пише в статті
"КАЛІКА З ОСТРОВА ІНІШМААН 16+":
Андрію, поясніть, будь ласка, чи багато Ви знаєте таких посередніх акторів в українському театрі, які стали лауреатами Національної премії ім..Тараса Шевченка, це – по-перше. По-друге, режисер вистави «Каліка з острова Інішман» і його робота заслуговує на повагу, а не безглузді, безпідставні і брудні плітки. Бо можна говорити багато різних образливих слів, але про виставу і гру акторів вже давно сказано аплодисментами глядачів і їхніми очима, які вщент наповнені слізьми після перегляду. По-третє, на моє переконання, у виставі хороша сценографія, гарне музичне оформлення, акторський склад підібрано дуже вдало, актори на сцені живуть. Звичайно, хтось зіграв свою роль гарно, а комусь менш вдалося створити заданий образ. Проте, щодо награвання, то, у деякій мірі, я можу погодитися з Вами, та водночас не хочу образити інших. Але найбільш награє у виставі Джонніпатінмайк. Мабуть через те, що роль вікова, а на неї призначений молодий актор, якому важко перевтілитися в образ старшої людини. Але вини режисера тут ніякої, просто актор не справився зі своєю роллю.
02.03.2012 13:36
Іванка
пише в статті
"Про листування:))":
складається враження, що Андрій не задоволенний життям! Анрій вмійте радіти життю і не виностє свою агресію!!!
02.03.2012 13:38
Іванка
пише в статті
"КАЛІКА З ОСТРОВА ІНІШМААН 16+":
Незовсім згідна з GELEN,Ю вважаю , що Андрій Куделя зіграв роль неперевершено!!! так по віку було видно, що молодавий, але гра просто супер!!
02.03.2012 23:36
Ігор
пише в статті
"КАЛІКА З ОСТРОВА ІНІШМААН 16+":
"Заговори, щоб я тебе почув", - казали в давні часи. І справді, щоб остаточно переконати оточуючих у своєму невігластві, варто сказати зовсім небагато, як це зробив пан Андрій. Дивовижним чином йому вдалося "облити брудом" майже всіх осіб, які долучились до створення вистави. Не розумію, яке це має значення, хто саме перекладав текст драматургічного твору? Яка різниця ким доводяться одне одному директор та перекладач?
Хотілося б пояснити дописувачам такого примітивного рівня, що виставу створюють не чоловік і дружина, не мати й син, а творчі, натхненні, освічені люди, яким хочеться донести до свого глядача частинку власного серця, відкрити душу, подарувати щось прекрасне й вічне...
Шкода лише, що серед маси вдячних і щирих глядачів є місце таким, як Ви, бо Ви не варті такого великого дарунку. Проте, навряд чи Ви колись це зрозумієте...
Хотілося б пояснити дописувачам такого примітивного рівня, що виставу створюють не чоловік і дружина, не мати й син, а творчі, натхненні, освічені люди, яким хочеться донести до свого глядача частинку власного серця, відкрити душу, подарувати щось прекрасне й вічне...
Шкода лише, що серед маси вдячних і щирих глядачів є місце таким, як Ви, бо Ви не варті такого великого дарунку. Проте, навряд чи Ви колись це зрозумієте...
02.03.2012 23:47
Ігор
пише в статті
"Про листування:))":
Шановні дописувачі, а ви помітили, що пан Андрій пише своє ім'я з малої літери? Як на мене, це або ознака відсутності навіть елементарної освіти, або повне заниження самооцінки... Звідси й увесь негатив. Але це лікується, тож не варто засмучуватись.
Шануймося, панове, й любімо театр!
Шануймося, панове, й любімо театр!
03.03.2012 10:48
Стася
пише в статті
"КАЛІКА З ОСТРОВА ІНІШМААН 16+":
А хіба таким, як пан Андрій, місце серед вдячних і щирих глядачів? Мені здається, що ні. Є Щирі Глядачі, а є Просто Глядачі, яким захотілось показати себе знавцями, не маючи для цього основи. Такі у колі глядачів довго не втримуються, ось подивіться - замовчав наш пан Андрій. А мені так хотілося почути від нього його роздуми, чесно!
04.03.2012 16:35
Андрій
пише в статті
"КАЛІКА З ОСТРОВА ІНІШМААН 16+":
Я приємно здивований, що мій відгук ще не стерла адміністрація театру! Але намагається зацькувати в традицйї ком.партійних зібрань 30-х років і "Заклемить позором", адже хто мислить по іншому -той ворог!Щодо перекладу, то його як правело професійний театр замовляє у письменників(членів спілки...),часом цю роботу виконує зав.літ театру,словом у професіоналів, що володіють словом і то з мови оригіналу, а не роблядь переклад з перекладу!(тобто з російської)Тай гонорари з таких перекладів суттєво різняться. Я розумію, що гоші мають залишитись в родині! Адже у мові Шекспіра є одна особливість, що по репліках персонажу можна визначити сосіальний стан людини, то значить що існує колорит мовний,тобто характер персонажу! От тому коли маємо справу з непрофесійним перекладом то у нас на сцені і Пан і Іван розмовляють вишуканою українською літературною мовою (хоча з тим теж проблематично).(далі буде...)
P.S.Тай Панове без брудних образ! Не опускаймося до рівня базарних баб.
P.S.Тай Панове без брудних образ! Не опускаймося до рівня базарних баб.