Коментарі

Сторінки:  <попередня  1  2  3  ...  15  16  17  18  19  ...  112  113  114  наступна>
05.03.2012 09:31 Я так думаю пише в статті "КАЛІКА З ОСТРОВА ІНІШМААН 16+":
Як би там не було, а вистава вдала і хороша, збирає аншлаги... Погано, що і негативні коментарі на сайті збирають аншлаги... Злом на зло? Усі думки мають право на життя, але тільки не ті, які напряму покликані ображати когось. Тому прохання не переходити на особистості). Пропозиція до Андрія - якщо вас дійсно так хвилює питання перекладу і ви переживаєте за якість вистави, прийдіть до режисера, або ж ні до художнього керівника театру, хоча в даному випадку, як ви зауважили - це одна і та ж людина, поспілкувуйтесь вискажіть своє "фе". Я думаю вас вислухають і якщо ви говоритимете резонні речі, навіть прислухаються до вас. А ось на сайті театру прохання висловлюватись лише з приводу вистав. Дякую за розуміння. І дякую вам, Андрію, за Вашу небайдужість.
05.03.2012 23:49 Андрій пише в статті "КАЛІКА З ОСТРОВА ІНІШМААН 16+":
1.Хороша цитата від А.Безулик….Але я далі про своє: при перекладі п’єси з іноземної мови (чи навіть з вже існуючого рос. перекладу), спочатку потрібно отримати дозвіл автора на переклад, також екземпляр перекладу п’єси потрібно погодити з автором, абож з агентом, що його представляє! Підписати контракт з автором, заплативши відповідну квоту у валюті за дозвіл. Тільки тоді приступати до постановки і регулярно сплачувати відсотки автору у валюті згідно контракту. Інакше на театр чекають - закриття вистави і штрафні санкції за порушення авторських прав! (тай відповідно перепаде дирекції за порушення фінансової дисципліни?..). А в цьому випадку потрібно здійснювати нарахування і перекладачу рос.версії і автору п’єси, і в кінцевому результаті ще й перекладачу укр. версії теж. Але я гадаю, що дирекція театру всі ці питання владнала? Але ,що це я все про сумне.. тай перекладач мабудь отримала гонорар за переклад з російської , а не як з іноземної ? Адже пані перекладач працює в театрі на посаді актриси.., але свій свого не образить?...(далі буде...)
06.03.2012 22:55 XENA пише в статті "КАЛІКА З ОСТРОВА ІНІШМААН 16+":
Панове, давайте висловлюватись по суті.(маю на увазі саму виставу та те, що бачить пересічний глядач зі сцени, а не гонорари перекладачів та хто на якій посаді працює і чиє місце займає). Не варто перетворювати форум на "передвиборчі дебати": галасу - багато, а результату - нуль.
07.03.2012 11:11 Андрій пише в статті "КАЛІКА З ОСТРОВА ІНІШМААН 16+":
2. Так цеж по суті. Людина сидить на двох стільцях, та щей хоче на третім всидіти…А сидалища хватить? Як кажуть росіяни: „ после боя руками не машут” це, щодо молодого актора, що не справився ніби з роллю… У виставі за все відповідає режисер! А саме, за призначення на роль. Пан Директор і Худ. рук театру, як ніхто інший знає можливості своєї трупи і кожного актора зокрема. Якщо він би був професійним режисером, то він би знав, що як говорив Немирович-Данченко, що режисер є трьох ликий, і одне з них – це педагог! Коротше кажучи повинен був йому показати , навчити, (тим більше лауреат Шевченківської премії !..), чи просто натаскати, якщо не сам, то потрібно було поставити з ним на паралелі більш досвідченого актора і молодий би за ним підтягнувся! (режисерських способів латання дірок є чимало!) Тим більше, що мова йде про недоліки Пана Директора і Худ. рука театру (лауреата Шевченківської премії…), а не про чужого молодого не досвідченого запрошеного ззовні режисера... Згода, виставу випускає творча група, але відповідає за все режисер, тому що він є генератором цього творчого процесу і творчого колективу зокрема! Генератором, а не тормозом!... (далі буде...)
08.03.2012 23:15 Ігор пише в статті "КАЛІКА З ОСТРОВА ІНІШМААН 16+":
От читаю висловлювання вельмишановного пана Андрія, який - хвала Богу - нарешті навчився писати власне ім'я з великої літери, і дивуюся... Дивуюся, до чого тут процедура отримання дозволу на переклад і яке відношення до вистави "Каліка з острову Інішмаан" має Шекспір? Хотілося б повідомити шановному дописувачу, що автором твору є ірландський письменник-драматург Мартін МакДонах, який із Шекспіром пов'язаний так само, як Ви, пане Андрію, із болгарською авіацією. Тому, перш, ніж говорити про щось, треба бути хоч трошечки обізнаним у цьому. А Ваш "багаж знань" про основи театрального мистецтва, як і загальний рівень грамотності, про що свідчать Ваші "опуси" залишає бажати кращого.
08.03.2012 23:16 Андрій пише в статті "КАЛІКА З ОСТРОВА ІНІШМААН 16+":
3. Щоcь давно зі сторони адміністрації театру не було істеричних випадів.., але нарешті з’явились бо якось вже сумно стало! На замітку Інтелектуалу Пану Ігорю - Martin McDonagh - по національності ірландець, але народився і жив до 16 років у Лондоні. Пише англійською і на специфічному англійському діалекті, що розмовляють у західній Ірландії – батьківщині його батька ( Lettermullen, Connemara, у графстві Galway), якого навчився у дорослому віці відвідуючи батьків. Для його творчості характерно іронічне поєднання сурового англійського мовного діалекту і з вкрапленням архаїчних ірландських слів, також слів не нормативної лексики, та чорним гумором . У своїх п’єсах використовує тип ірландського “ простофілі ”, або тип “сценічного ірландця” (“stage Irishman”), що функціонує у англійській і ірландській літературах ще з епохи Відродження і бере свій початок з історичної хроніки Шекспіра „ Генріх V”, звідти порівняння з Шекспіром …Світова критика називає його також „ Iрландським Чеховим” і ставить поряд з такими драматургами як Джоном Міллінгтоном Сінгом ( ірландець, що писав англійською), Гарольдом Пінтером ( писав англійською), Девідом Меметом ( американець пише англійською, а не американською Пане Ігорю). Martin McDonagh являється штатним драматургом Королівського Лондонського театру. Всі солідні видавництва ( „Современная драматургия”, „Dialog” і тд.) , що публікували його п’єси вказують на переклад з англійської! Але Ровенський театр здійснив переклад ,напевно під Вашим керівництвом Пане Ігорю(видатного філолога і мовознавця), з ірландської мови! І я абсолютно не здивуюсь коли на афіші Ровенського театру з’являться вистави поставленні за перекладними п’єсами з мови американської, австрійської ... P/S. Подібні сайти створюються для того, щоб почути голос тієї другої сторони, якщо Ви дійсно хочете ЇЇ почути! Я деферамбів просто так не співаю, і в чергу для цілування задньої частини тіла дирекції , як Вельмишановний Пан Ігор, ставати не збираюсь!
09.03.2012 10:37 Стася пише в статті "Тев'є (Поминальна молитва)":
Неймовірна вистава! Особливо сподобались Георгій Морозюк і Валентина Антонішина, схиляюсь перед Вами!
09.03.2012 20:13 Театралка пише в статті "СВАТАННЯ НА ГОНЧАРІВЦІ":
Тільки зі здачі і сюди зразу!! Хочу виразити своє захоплення виставою - на стільки проста,добра,позитивна,а головне - щиро українська!!! Ну скажіть,будь ласка, як можна глянучи на ці мальви,соняшники, тини не порадіти і не полюбуватися такою красою!!! А ці чарівні півники на пічці!!!Я просто в захваті!!! Браво пану режисеру Олексюку та пані Пілюгіній за подаровану українську усмішку!!!!! Браво акторам за вкладену душу у роль та велику майстерність!!! Браво Ксенії Рекуненко за прекрасно втілений образ та пісню,яка так бере за душу!!!! Щире дякую Олегу Ягелюку за такий вдалий обрз закоханого коваля, Віктору Янчуку за "москальский" та франко-турецький гумор,Петру Ліснічуку за вдалий образ батька - гінця за оковитою та величезне дякую Сергію Бондаруку за неперевершене виконання своєї ролі, та як можна було не помітити Юру Ширка - я в захваті!!!! Окрема вдячність оркестру!!!!!!Ну от так вам і так))))
10.03.2012 11:13 Я так думаю пише в статті "СВАТАННЯ НА ГОНЧАРІВЦІ":
Я теж надзвичайно рада, що у репертуарі нашого театру з'явилась така світла вистава, Радісна і квітчаста!
10.03.2012 21:56 XENA пише в статті "СВАТАННЯ НА ГОНЧАРІВЦІ":
Дівчата, ви такі обізнані. Підкажіть, будь-ласка, як можна дізнатися про здачі, щоб на них потрапити???
11.03.2012 11:49 Сергій пише в статті "Калігула":
...Вчора вперше побачив цю, без перебільшення, захоплюючу виставу. Відверто, був дуже вражений. По-перше, сюжетна лінія до останнього моменту тримає в напрузі глядача, по-друге - для того, щоб зіграти таку складну роль потрібно мати неабияку акторську майстерність...
Це, мабуть, той випадок, коли для вираження захоплення бракує слів.
Браво!
11.03.2012 14:03 Іванка пише в статті "Калігула":
дуже рада, що змогла вчора побачити цю непросту для сприйняття виставу. Згідна з Сергієм) Андрію Куделі просто - БРАВО!!!!! Сюжет вистави дійсно непростий, але захоплююий, а гра усіх без винятку акторів просто супер!! всім спасибі за такі вистави як "Калігула", вважаю що є над чим помислити вийшовши з театру.
11.03.2012 17:34 Театралка пише в статті "СВАТАННЯ НА ГОНЧАРІВЦІ":
один із варіантів - це у нашій групі в контакті Театрали Рівного)
11.03.2012 20:32 Ніна пише в статті "СВАТАННЯ НА ГОНЧАРІВЦІ":
http://vk.com/feed#/teatraly_rivnogo
11.03.2012 21:37 Олеся пише в статті "СВАТАННЯ НА ГОНЧАРІВЦІ":
Була сьогодні на виставі, завжди ходжу на прем'єри, дуже сподобалася, така весела і цікава, актори зіграли дуже гарно. Браво!!! Рекомендую всім - прекрасного перегляду!!! От лише шкода, що не подарували квітів акторам ні від міста, ні від області, вони їх заслужили.
13.03.2012 16:59 Театралка пише в статті "Ювілейний автограф Володимира Сніжного ":
Дуже світла,тепла і ніжна стаття!!!
І не потрібно називати себе "відпрацьованим матеріалом", адже стільки було зіграно чудових і знакових ролей,які назавжи увійдуть в пам"ять театралів! І це прекрасно!!! Многая літа Вам, Володимире Адольфовичу!!!
13.03.2012 17:01 Театралка пише в статті "Старомодна комедія":
Зочу запитати у адміністрації - чому вистава йде тільки по будням?? Велике прохання поставити на вихідних!!!)))
13.03.2012 18:55 Театралка пише в статті "Старомодна комедія":
ой,сорі - *Хочу запитати)))
15.03.2012 12:29 Ольга пише в статті "Сон літньої ночі":
Приєднуюсь до Ігора щодо танку ельфів та Янчука, просто супер. Взагалі хороша позитивна вистава, яка дозволяє морально відпочити та посміятися. Всім акторам дякую і БРАВО!!!
15.03.2012 12:44 Ольга пише в статті "Калігула":
Люблю цю виставу!!!! Буду, буду,буду на неї ходити поки вона буде в репертуарі!!! Андрій Куделя - БРАВО!!!!
Сторінки:  <попередня  1  2  3  ...  15  16  17  18  19  ...  112  113  114  наступна>