Каліка з острова Інішмаан
Каліка з острова Інішмаан
Мартін МакДонах
Ірландська комедія
Тривалість: 3 год
Велика сцена

Мартін МакДонах – ірландець за походженням, народився в Лондоні в сім’ї робітників. Обидва брати МакДонаха, залишені самі на себе, стали письменниками. У 16 років Мартін покинув школу і засів перед телевізором з чипсами і колою на декілька років, живучи на утримання з безробіття. Своїми вчителями він назве, скоріше, Мартіна Скорсезе, Девіда Лінча чи Квентіна Тарантіно, аніж Вільяма Шекспіра. За прикладом старшого брата Майкла, Мартін почав писати сценарії і радіоп'єси. Цілими днями він просиджував за письмовим столом, справно надсилаючи свої опуси редакціям і колекціонуючи відмови. Лише два сценарії були прийняті — аж в Австралії. Але відомим Мартін МакДонах прокинувся тоді, коли до постановки прийняли його «Королеву краси з Лінена», яку він написав за вісім днів.
Слава та численні нагороди посипались на МакДонаха несподівано. Його п’єси ставили і в рідному Лондоні, і на Бродвеї. Проте МакДонах вважає театр лише сходинкою на шляху до слави і зізнається в любові до кіно. А воно відповіло йому взаємністю: Мартін отримав «Оскара» за короткометражку «Револьвер», поставлену за його власним сценарієм.
 «Каліка з острова Інішмаан» - комедія - перша п’єса з трилогії про Аранські острови, яка також включає в себе п’єси «Лейтенант з острова Інішмор» і «Привид з острова Інішер». На островах живуть аборигени, які досі розмовляють лише на гельській мові.

П'єса "Каліка з острову Інішмаан" була впереше виконана Королівським Національним Театром  у театрі Коттесло в Лондоні 7 січня 1997 року.

Прем'єра вистави - листопад 2011 року

Переклад - Олена Петрів

Режисер-постановник - Володимир Петрів
Сценографія
- Сергій Ридванецький
Художники по костюмах
– Володимир Петрів, Анна Пілюгіна
Звукорежисер
– Надія Устянчук
Художник по світлу
– Дмитро Усик
Помічник режисера
– Олександр Лоєвський
Художньо-постановочна частина
– Неля Полєхіна
Бутафорія
- Віра Сметанкіна
Технічне забезпечення сцени
– Юрій Никитюк
Костюми
-Тетяна Суржинська, Наталія Пашковська
Реквізит
– Валентина Климішина
Зачіски
– Наталія Висоцька
Столярні роботи
– Василь Вєтров

Дійові особи та виконавці:


Біллі, каліка - артист драми Ігор Ніколаєв
Хелен - артистка драми Вікторія Клєщенко-Пилипчук,   артистка драми Катерина Лапіна
Кейт - артистка драми Емілія Морозюк,   артистка драми Ольга Лозовська
Ейлін - Тетяна Тертичка,   народна артистка України Ліна Ізарова
Джонніпатінмайк - народний артист України Георгій Морозюк,   заслужений артист України Андрій Куделя
Мамця - артистка драми Валентина Антонішина,   артистка драми Алла Луценко
Бартлі - артист драми Володимир Федінчук,   артист драми Олег Ягелюк
Лікар - заслужений артист України Петро Ліснічук
Малюк Боббі - заслужений артист України Віктор Янчук,   артист драми Андрій Шевчук

Якщо Вам сподобалась вистава, рекомендуємо також переглянути:



 

Коментарі

Сторінки:  <попередня  1  2  3  4  5  6  7  наступна>
19.02.2012 23:05 ДанікКатяАндрій пише:
Хороша вистава, неймовірна гра акторів, але це вистава на один перегляд.По-перше вистава є занадто тривалою, видно, що під кінець глядачам важко вседіти 3 години!!!Сюжет не є шедевральним, хоча гра акторів є бездоганноюю!!! Вцілому вистава варта перегляду і нам сподобалась.
20.02.2012 08:03 Inessko пише:
Данік, Катя і Андрій!!! Гра акторів і справді неймовірна, але вони так старалися не так для того, щоб отримати чергову похвалу (хоча і для цього теж), а перш за все для того, щоб ми, глядачі, змогли відчути складне життя жителів Інішмора, щоб в нас прокинулося співчуття до ближніх, щоб не жалілися на погане життя, щоб були гуманнішими до інших людей...
Не сприймайте моїх слів як образу, а сходіть на цю виставу ще раз, кардинально змінивши свої місця в залі театру, це дасть змогу побачити виставу по-іншому, і вам сподобається не лише зовнішнє оформлення "Каліки з острова Інішмаан", а ї його суть!
20.02.2012 15:58 Іванка пише:
Згідна з Inessko. Вчора ходила на виставу 3 раз і впевнена що піду ще раз )) місця тільки в портері, і щоразу блище до сцени!! раджу всім своїм знайомим сходити саме на цю виставу (і сама з ними весь час ходжу).Ще раз дякую всім акторам задіяним у цій виставі за неперевершене втілення образів та неймовірну гру!!
Найбільше мені подобається Бартлі (просто закохана в цього героя та його виконавця:) )
01.03.2012 11:26 андрій пише:
Вистава зроблена примітивно,актори постійно награють, фальшиво існують на сцені! Немає гіршого,коли посередній актор береться за режисуру вистави,немаючи елементарного поняття у цій професії! Та щей коли така особа очолює театр! Жінка перекладач,а чоловік директор і худрук.театру- це просто сімейний підряд! Жах!
01.03.2012 12:34 Я так думаю пише:
Шановний Андрію! Не берусь судити примітивного актора, який поставив виставу, але звідки у вас таке глибоке пізнання театрального мистецтва?
01.03.2012 19:16 XENA пише:
(до Андрія)Перепрошую. А який театр Ви очолюєте??? Хотіла б побачити саме Ваш внесок у розвиток театрального мистецтва. Мабуть, він має бути чималим, коли Ви дозволяєте собі такі коментарі.
01.03.2012 23:26 GELEN пише:
Андрію, поясніть, будь ласка, чи багато Ви знаєте таких посередніх акторів в українському театрі, які стали лауреатами Національної премії ім..Тараса Шевченка, це – по-перше. По-друге, режисер вистави «Каліка з острова Інішман» і його робота заслуговує на повагу, а не безглузді, безпідставні і брудні плітки. Бо можна говорити багато різних образливих слів, але про виставу і гру акторів вже давно сказано аплодисментами глядачів і їхніми очима, які вщент наповнені слізьми після перегляду. По-третє, на моє переконання, у виставі хороша сценографія, гарне музичне оформлення, акторський склад підібрано дуже вдало, актори на сцені живуть. Звичайно, хтось зіграв свою роль гарно, а комусь менш вдалося створити заданий образ. Проте, щодо награвання, то, у деякій мірі, я можу погодитися з Вами, та водночас не хочу образити інших. Але найбільш награє у виставі Джонніпатінмайк. Мабуть через те, що роль вікова, а на неї призначений молодий актор, якому важко перевтілитися в образ старшої людини. Але вини режисера тут ніякої, просто актор не справився зі своєю роллю.
02.03.2012 13:38 Іванка пише:
Незовсім згідна з GELEN,Ю вважаю , що Андрій Куделя зіграв роль неперевершено!!! так по віку було видно, що молодавий, але гра просто супер!!
02.03.2012 23:36 Ігор пише:
"Заговори, щоб я тебе почув", - казали в давні часи. І справді, щоб остаточно переконати оточуючих у своєму невігластві, варто сказати зовсім небагато, як це зробив пан Андрій. Дивовижним чином йому вдалося "облити брудом" майже всіх осіб, які долучились до створення вистави. Не розумію, яке це має значення, хто саме перекладав текст драматургічного твору? Яка різниця ким доводяться одне одному директор та перекладач?
Хотілося б пояснити дописувачам такого примітивного рівня, що виставу створюють не чоловік і дружина, не мати й син, а творчі, натхненні, освічені люди, яким хочеться донести до свого глядача частинку власного серця, відкрити душу, подарувати щось прекрасне й вічне...
Шкода лише, що серед маси вдячних і щирих глядачів є місце таким, як Ви, бо Ви не варті такого великого дарунку. Проте, навряд чи Ви колись це зрозумієте...
03.03.2012 10:48 Стася пише:
А хіба таким, як пан Андрій, місце серед вдячних і щирих глядачів? Мені здається, що ні. Є Щирі Глядачі, а є Просто Глядачі, яким захотілось показати себе знавцями, не маючи для цього основи. Такі у колі глядачів довго не втримуються, ось подивіться - замовчав наш пан Андрій. А мені так хотілося почути від нього його роздуми, чесно!
04.03.2012 16:35 Андрій пише:
Я приємно здивований, що мій відгук ще не стерла адміністрація театру! Але намагається зацькувати в традицйї ком.партійних зібрань 30-х років і "Заклемить позором", адже хто мислить по іншому -той ворог!Щодо перекладу, то його як правело професійний театр замовляє у письменників(членів спілки...),часом цю роботу виконує зав.літ театру,словом у професіоналів, що володіють словом і то з мови оригіналу, а не роблядь переклад з перекладу!(тобто з російської)Тай гонорари з таких перекладів суттєво різняться. Я розумію, що гоші мають залишитись в родині! Адже у мові Шекспіра є одна особливість, що по репліках персонажу можна визначити сосіальний стан людини, то значить що існує колорит мовний,тобто характер персонажу! От тому коли маємо справу з непрофесійним перекладом то у нас на сцені і Пан і Іван розмовляють вишуканою українською літературною мовою (хоча з тим теж проблематично).(далі буде...)
P.S.Тай Панове без брудних образ! Не опускаймося до рівня базарних баб.
05.03.2012 09:31 Я так думаю пише:
Як би там не було, а вистава вдала і хороша, збирає аншлаги... Погано, що і негативні коментарі на сайті збирають аншлаги... Злом на зло? Усі думки мають право на життя, але тільки не ті, які напряму покликані ображати когось. Тому прохання не переходити на особистості). Пропозиція до Андрія - якщо вас дійсно так хвилює питання перекладу і ви переживаєте за якість вистави, прийдіть до режисера, або ж ні до художнього керівника театру, хоча в даному випадку, як ви зауважили - це одна і та ж людина, поспілкувуйтесь вискажіть своє "фе". Я думаю вас вислухають і якщо ви говоритимете резонні речі, навіть прислухаються до вас. А ось на сайті театру прохання висловлюватись лише з приводу вистав. Дякую за розуміння. І дякую вам, Андрію, за Вашу небайдужість.
05.03.2012 23:49 Андрій пише:
1.Хороша цитата від А.Безулик….Але я далі про своє: при перекладі п’єси з іноземної мови (чи навіть з вже існуючого рос. перекладу), спочатку потрібно отримати дозвіл автора на переклад, також екземпляр перекладу п’єси потрібно погодити з автором, абож з агентом, що його представляє! Підписати контракт з автором, заплативши відповідну квоту у валюті за дозвіл. Тільки тоді приступати до постановки і регулярно сплачувати відсотки автору у валюті згідно контракту. Інакше на театр чекають - закриття вистави і штрафні санкції за порушення авторських прав! (тай відповідно перепаде дирекції за порушення фінансової дисципліни?..). А в цьому випадку потрібно здійснювати нарахування і перекладачу рос.версії і автору п’єси, і в кінцевому результаті ще й перекладачу укр. версії теж. Але я гадаю, що дирекція театру всі ці питання владнала? Але ,що це я все про сумне.. тай перекладач мабудь отримала гонорар за переклад з російської , а не як з іноземної ? Адже пані перекладач працює в театрі на посаді актриси.., але свій свого не образить?...(далі буде...)
06.03.2012 22:55 XENA пише:
Панове, давайте висловлюватись по суті.(маю на увазі саму виставу та те, що бачить пересічний глядач зі сцени, а не гонорари перекладачів та хто на якій посаді працює і чиє місце займає). Не варто перетворювати форум на "передвиборчі дебати": галасу - багато, а результату - нуль.
07.03.2012 11:11 Андрій пише:
2. Так цеж по суті. Людина сидить на двох стільцях, та щей хоче на третім всидіти…А сидалища хватить? Як кажуть росіяни: „ после боя руками не машут” це, щодо молодого актора, що не справився ніби з роллю… У виставі за все відповідає режисер! А саме, за призначення на роль. Пан Директор і Худ. рук театру, як ніхто інший знає можливості своєї трупи і кожного актора зокрема. Якщо він би був професійним режисером, то він би знав, що як говорив Немирович-Данченко, що режисер є трьох ликий, і одне з них – це педагог! Коротше кажучи повинен був йому показати , навчити, (тим більше лауреат Шевченківської премії !..), чи просто натаскати, якщо не сам, то потрібно було поставити з ним на паралелі більш досвідченого актора і молодий би за ним підтягнувся! (режисерських способів латання дірок є чимало!) Тим більше, що мова йде про недоліки Пана Директора і Худ. рука театру (лауреата Шевченківської премії…), а не про чужого молодого не досвідченого запрошеного ззовні режисера... Згода, виставу випускає творча група, але відповідає за все режисер, тому що він є генератором цього творчого процесу і творчого колективу зокрема! Генератором, а не тормозом!... (далі буде...)
08.03.2012 23:15 Ігор пише:
От читаю висловлювання вельмишановного пана Андрія, який - хвала Богу - нарешті навчився писати власне ім'я з великої літери, і дивуюся... Дивуюся, до чого тут процедура отримання дозволу на переклад і яке відношення до вистави "Каліка з острову Інішмаан" має Шекспір? Хотілося б повідомити шановному дописувачу, що автором твору є ірландський письменник-драматург Мартін МакДонах, який із Шекспіром пов'язаний так само, як Ви, пане Андрію, із болгарською авіацією. Тому, перш, ніж говорити про щось, треба бути хоч трошечки обізнаним у цьому. А Ваш "багаж знань" про основи театрального мистецтва, як і загальний рівень грамотності, про що свідчать Ваші "опуси" залишає бажати кращого.
08.03.2012 23:16 Андрій пише:
3. Щоcь давно зі сторони адміністрації театру не було істеричних випадів.., але нарешті з’явились бо якось вже сумно стало! На замітку Інтелектуалу Пану Ігорю - Martin McDonagh - по національності ірландець, але народився і жив до 16 років у Лондоні. Пише англійською і на специфічному англійському діалекті, що розмовляють у західній Ірландії – батьківщині його батька ( Lettermullen, Connemara, у графстві Galway), якого навчився у дорослому віці відвідуючи батьків. Для його творчості характерно іронічне поєднання сурового англійського мовного діалекту і з вкрапленням архаїчних ірландських слів, також слів не нормативної лексики, та чорним гумором . У своїх п’єсах використовує тип ірландського “ простофілі ”, або тип “сценічного ірландця” (“stage Irishman”), що функціонує у англійській і ірландській літературах ще з епохи Відродження і бере свій початок з історичної хроніки Шекспіра „ Генріх V”, звідти порівняння з Шекспіром …Світова критика називає його також „ Iрландським Чеховим” і ставить поряд з такими драматургами як Джоном Міллінгтоном Сінгом ( ірландець, що писав англійською), Гарольдом Пінтером ( писав англійською), Девідом Меметом ( американець пише англійською, а не американською Пане Ігорю). Martin McDonagh являється штатним драматургом Королівського Лондонського театру. Всі солідні видавництва ( „Современная драматургия”, „Dialog” і тд.) , що публікували його п’єси вказують на переклад з англійської! Але Ровенський театр здійснив переклад ,напевно під Вашим керівництвом Пане Ігорю(видатного філолога і мовознавця), з ірландської мови! І я абсолютно не здивуюсь коли на афіші Ровенського театру з’являться вистави поставленні за перекладними п’єсами з мови американської, австрійської ... P/S. Подібні сайти створюються для того, щоб почути голос тієї другої сторони, якщо Ви дійсно хочете ЇЇ почути! Я деферамбів просто так не співаю, і в чергу для цілування задньої частини тіла дирекції , як Вельмишановний Пан Ігор, ставати не збираюсь!
15.03.2012 13:19 Ольга пише:
Хочу сказати коротко і ясно - Ігорю Ніколаєву - БРАВО, він у ролі каліки Біллі неперевершений,Андрій Куделя - просто люблю його гру!!!
19.03.2012 22:41 Nazar пише:
дуже сподобалася музика. Можна десь її дістати?
20.03.2012 18:41 Іnessko пише:
Nazar, назва музики - Clint Mansell – Tree of Life
Сторінки:  <попередня  1  2  3  4  5  6  7  наступна>


Додати коментар

Ім'я:
Текст повідомлення:
Контрольне число:
CAPTCHA Image
інша картинка
Введіть набір цифр на малюнку